Archive | September 2008

Four Liner Shayari

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mehfil kabhi aisi to na thi
le gaya cheen ke kaun aaj tera sabr-o-qarar
be-qaraari tujhe ae dil kabhi aisi to na thi

Suraj ko diya dikhane se kya fayeda,
laash ko aag lagane se kya fayeda,
Aye shahjahaan, mumtaz to jaa chuki
Ab laash pe taj banane se kya fayeda

Mere rooh ki haqeeqat
Merey aansoo se pucho
Mere keh kahon ki duniya
Mere tar juman nahin hai

Tum mujhe bhool kar to dekho
Har khushi routh jayegi
Jab akele tum baithogi
Khud-ba-khud meri yaad aayegi

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mehfil kabhi aisi to na thi
le gaya cheen ke kaun aaj tera sabr-o-qarar
be-qaraari tujhe ae dil kabhi aisi to na thi

Raat itni haseen thi
Ke saare so rahe the
Hum hi aise badnaseeb the
Jo aap ki yaad main ro rahe the

Ishq ke lamhe sharaab lagte hain
Kuch chehre mehtaab lagte hain
Dukh itne sahe mohabbat main guzre hue
Ke har lamhe hi azaab lagte hain

Kaate nahi kat te hain lamhe intezaar ke
Nazarein jama ke baithe hain raste pe yaar ke
Dil ne kaha dekhein jo jalwe husn-e-yaar ke
Layaa hai koun inko, phalak se utaar ke

Aur bhi cheezain bohot si lutt chukin hain dil kay saath
Yeh batayaa doston ne ishq furmane kay baad
Ab kamray ki ek ek cheez check karta hoon main
Ek tere aane se pehley, ek tere jaane kay baad

Gar hota woh saqi apni aankhon ke jaam ka
Gar milta na saqi sharab-e-haraam ka
Kiya ittefaaqat ne mujh ko barbaad wagarna
Naam apna bhi hota aala muqaam ka

Hum Jaise Barbaad Dilo Ka
Jeena Kya Aur Marna Kya
Aaj Teri Mehfil Se Uthe Hai
Kal Duniya Se Uth Jaayenge

Raat bhar neend hi naa aaye to ,
Ashq aankhon main chhal chhalaaye to,
Kyaa hua hai bataaiye kaise,
Yaad koi bahot hi aaye to

Tumne Bhi Rangoli Sajayi Hogi
Matwaali Diwaali Manayi Hogi
Bujha Hua Chirag Dekhkar
Humari Yaad to Aayi Hogi

Gul mohar ki kataar jaisi ho,
Wadiyon main bahaar jaisi ho,
Paayalo.n ki chum chum chum si,
Chand meri yaar , kaisi ho?

Khoob aati hai jab bhi aati hai,
Yaad teri bahot sataati hai,
Dhoop main,chaanw main, ghataao.n mai.n,
Teri soorat ubhar ke aati hai

Chehre pe haseen chaa jati hai
Aankhon main suroor aaa jata hai
Jab tum mujhe apna kahte ho
Apne pe ghuroor aa jata hai

Wada to ker lete hain
Nibhana bhool jate hain
Lagaaa kar aaag seene main
Bujhana bhool jate hain

Mera Ikraar Tere Inkaar Se Behatar Hoga
Mera Din Bhi Teri Raat Se Behatar Hoga
Yakeen Nahin To Dolee Se Jhankke Dekhna
Mera Janazaa Teri Baaraat Se Behatar Hoga

Mere Honton ke mehaktay hue naghmo par na ja
Mere seenay main kaye aur bhi ghum paltay hain
Mere chehray par dikhaway ka tabassum hai magar
Meri aankhon main udaasi kay diye jalte hain

Rukta bhi nahi, theek se chalta bhi nahi
Yeh dil hai kay tere baad sambhalta hi nahi
Is umar key sehra say teri yaad ka baadal
Talta bhi nahi aur barasta bhi nahi

Waqt Ke Saath Badal Jaaye
Use Pyaar Nahi Kehte
Musibat Se Jo Darr Jaaye
Use Yaar Nahi Kehte

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mehfil kabhi aisi to na thi
le gaya cheen ke kaun aaj tera sabr-o-qarar
be-qaraari tujhe ae dil kabhi aisi to na thi

Zindagi Ki Raahon Mein Aise Mod Bhi Aate Hain
Saawan Ke Saath-Saath Yehan Patjad Bhi Aate Hain
Aasuwon Ke Saagar Mein Moti Bhi Milthe Hain
Jo Unhe Doond lete hain, Wahi Zindagi Jee Lete Hain.

Tujhko dekhenge to sitare bhi Zia maangen ge
Pyaase teri zulfon se ghataa maange ge
Apne maathe se yun aanchal ko na sarkaa dena
Varna buddhe bhi jawaani ki dua maange ge

Falak Ke Teer Ka Kya Nishana Tha
Idhar Mera Ghar, Udhar Uska Aaashiyana Tha
Puhunch Rahi Thi Kinare Pe Kashti-E-Umeed
Usi Waqt Is Tofaan Ko Bhi Yahaan Aana Tha

Har Ek Baat Pe Kahte Ho Tum Ki Tu Kya Hai
Tumhi Kaho Ki Yeh Andaz-E-Guftagu Kya Hai
Ragon Main Daurte Phirne Ke Hum Nahin Qayal
Jab Aankh Se Hi Na Tapka To Phir Lahoo Kya Hai

Apni Aakhon Ke Samunder Main Utar Jaane De
Tera Mujrim Hoon, Mujhe Doub Ke Mar Jaane De
Zakham Kitne Teri Chaahat Se Mile Hain Mujhko
Sonchta Hoon Kahoon Tujhse, Magar Jaane De

Yeh Bhi Aadab Hamare Hain, Tumhain Kya Malum
Hum Tumhain Jeet Ke Harey Hain, Tumhain Kya Malum
Ek Tum Ho Ke Samajhte Nahi Hum Ko Apna
Ek Hum Hain Ke Tumhare Hain, Tumhain Kya Maalum

Jab Paas Ho To Rukh Se, Nigahain Na Morna
Jab Dour Ho To Mera, Tasavvur Na Chorna
Aye Dost!!! Dil Lagane Se Pehle Ye Sonch Le
Mushkil Bahut Hai, Rishton Ki Zanjeerain hain Torna

Dekha Jidhar Yeh Payaa, Aalam Hijaab Ka
Jaali Ko Naam De Diya, Humne Niqaaab Ka
Dukh Ki Tabash Hai, Dharkanain Tanhaiyan Bhi Hain
Yeh Zindagi Hai Jaise, Din Ho Hisaab Ka

Woh To Khushbu Hai, Hawaon Main Bikhar Jayega
Masla Phool Ka Hai, Phool Kidhar Jayega
Hum To Samjhe The Ke ik Zakham Hai Bhar Jayega
Kya Khabar Thi Ke Rug-E-Jaan Main Utar Jayega

Jab Se Hua Hai Woh Khwab Ki Tarah
Zindagi Guzar Rahi Hai Azaab Ki Tarah
Khushbu Ke Kalam Se Shayad Likha Tha Usne Khut
Har Lafz Mahak Raha Hai Gulab Ki Tarah

Hui hum se ye nadani,
Kay teri mehfil mein aa baithe
Ho kay zameen ki khakh
Aasman se dil laga baithe

Dil si cheez hai, dene ko hai de day
Magar koi qabeel bhi to ho
Hum to jaan de kay bhi khush hain
Magar koi qateel bhi to ho

Khudaa jab husn deta hai
nazaakat aaa hi jati hai
Kadam chun chun kar rakhti ho
kamar balkha hi jaati hai

Aansoon ko aankhon ki dehleez par laya na karo
Apne dil ki haalat kisi ko bataaya na karo
Log muth-thi bhar namak liye ghooma karte hain
Apne Zakham kisi ko dikhaaya na karo

Mohbbat karna koi zulm nahi,
Agar ki jaye usool se,
Khuda ko bhi muhabbat thi,
Apne rasoul se

Chaand raaat ko sabhi dekhain, hilaal-e-eid ko
Ik hamara hi naseeba hadiyan turva gaay
Hum the chaand ke nazaare main khoye hue
Bus achanak chand ka abba wahan pe aa gaya

Dil Ko Manana Gar Hota Aaasaaan
Na Karta Kisi Ko Yoon Ye Pareshaan
Tanha Na Rahta Bhari Mehfil Main
Na Hoti Woh Halat Jo Ho Na Bayaan

Sookh Jaate Hain Lub, Lufz Milte Nahi
Hota Nahi Humse Ishq Bayaan
Unhe Kaise Bataoon Dil Ki Lagi
Kaise Sikhaoon Aankhon Ki Zubaan

Apne Aagaaz Se Aaaj tak Zindagi
Teri Hi Yaad Main Gum Rahi
Phir Bhi Jaane Kyon Yeh Ihsaas Hai
Jaise Chaahat Meri Kam Rahi

Ek Musafir Ne Raat Pichlay Pahar
Apne Mehboob Ke Na Aane Par
Kar Diya Taj Mahal Ke Tukre
Aab-E-Jamuna Main Phaik Kar Pathar

Kal Mila Waqt To Zufain Teri Suljha Doonga
Aaaj Uljha Hoon Zara Waqt Ke Sulajhne Main
Yoon To Sulajh Jatee hain Uljhee Zulfain
Umar Kat Jati Hai Waqt Ke Sulajhne Main

Faasle Jism Ko To Dour Le Jaate Hain
Par Dilon Ke Shahar To Ujarte Nahi
Aankhon Se Aankhon Ka Rishta Tut Jaye Bhi To
Saath Dekhe Hue Khwab To Mit Te nahi

Toot Jaate Hain Sabhi Rishte Magar
Dil Se Dil Ka Raabta Apni Jagah
Dil Ko Hai Tujh Se Na Milne Ka Yaqeen
Tujh Se Milne Ki Dua Apni Jagah

Mast Nazron se dekh lenaa tha
Agar tamanna thi aazmane ki
Hum to behust youn hi ho jaate
Kya zaroorat thi muskurane ki

Chehrey Per Banawat Ka Gussa,
Aankhon Say Chalakta Pyar Bhi Hai,
Is Shauq-E-Ada Ko Kya Kahiye
Inkar Bhi Hai Iqraar Bhi Hai.

Love Shayari Payaar Mehboob

Unki har baat dil lubhaati hai,
Har adaa, har khataa bhi bhati hai.

Dil main mere khayaal aaye to,
Baat unki zubaa.n pe aati hai.

Sab Mere haal par pareshaan hai.n
Ek woh hain ki muskuraati hai.n.

Geet meraa likhaa hi hai shaayad,
Woh jo haule se gun gunaati hai.n

Haath deewane ke de allah kuchh aisi qalam,
Aasman par likh ke jaoon hai unhi se pyaar hai!

Khaas Likha Hai Khat Mein, Zara Ahista Boliyega
Bhej Raha Hoon Dil Apna, Zara Ahista Kholiyega

Tu is tarah se mere dil main shamil hai
Jahan bhi jaoon lagta hai teri mahfil hai

Raste main gire hain phool, Uthata hai koi koi
Muhabbat karte hain sabhi, Nibhata hai koi koi

Zindagi ek phool hai aur mohabbat us ka shehed
Pyar Ek Dariya Hai, Aur Mehmoob uski sarhad

Jukha kar utha na sake sar mere saval par,
Zulfon ka naqab gira hai, mere dil ka raaz le kar

Saamne baithe raho dil ko qaraar aa’aegaa
Jitnaa dekhenge tumheiN utnaa hi pyaar aa’aegaa

Raat Ko Jalte Diye bhi Din mai Buj jaya Karte Hai
Aur ek hum hai; jo ki Tere Pyar Me Din Raat Jala Karte Hai

Hein Chaand Tu Is Tarah Itrakar Na Dekh,
Humne Bhi Kayee Chand Dekhen Hein,
Tummhe To Daag Hein, Humne To BeDaag Dekhen Hein.

Eed ke din aap khadi na hona chhat par
Eed ke din aap khadi na hona chhat par
kahi log roza na chod de aapku chand samaj kar

Banakar tumhare dil ko basera,
tumhare dil mein rahna chahta hoon,
aaj tumse dil ki her woh baat,
mai bus kehna chahta hoon..

Jis shaam mere lab per tera naam na aaye,
Khuda kare aisi shaam na aaye….
Aai jaane wafa, ye kabhi mumkin hi nahin,
Afsaana likhnu aur tera naam na aaye

dekhte hai duniya ki aankhon se,
aashiqon ki yehi aadat kharab hai
dil ki aankhon se dekhe gar koi,
har haseen ko samjhna aasan hai


Kaun rakhta hai yaad naamo ko,
logh insaan ko bhool jaya karte hai.
tum samandur ke baat karti ho,
logh aankho mein doob jaya karte hai.

Chand agar nikal aaye,
to ye raat sunahi ho jaye
tum bhi gar aa jao kareeb,
to mausum aur bhi rumani ho jaye

Tu kaatil tera chehra kaatil
Chehre ka ye kala til bhi katil
bhool kar bhi kahin tum dekh na lena aaina
ki kahin mar na de katil ko katil

Palakon se utha ke ye khwaab,
Sajaaye hein kadamon mein tere.
Samhaal ke rakhna kadam,
Kaheen kuchal na jayeen khwaab ye mere.

Ek nadi ke bahne ki aawaz ho tum,
chahun kho jaun usme mai gumsum,
jazbaton ke is dariya mein,
madhosh sa behna chahta hoon..
Aaj tumse dil ki her woh baat mai….

Ghalib top shayari collection

har ek baat pe kehte ho tum ke ‘too kya hai’ ?

tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai?

[ guftgoo = conversation ]

na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada

koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya hai?

[ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]

yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse

wagarna KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo kya hai ?

[ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree, KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching, adoo = enemy ]

chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan

hamaaree jeb ko ab haajat-e-rafoo kya hai?

[ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity, rafoo = mending/darning ]

jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga

kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai?

[ justjoo = desire ]

ragoN meiN dauDte phirne ke ham naheeN qaayal

jab aaNkh hee se na Tapka to phir lahoo kya hai ?

woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez

siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?

[ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine, gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like the smell of musk ]

piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar

yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai ?

[ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]

rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee

to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ?

[ guftaar = speech/discourse ]

huaa hai shaah ka musaahib, phire hai itaraata

wagarna shehar meiN ‘GHalib’ kee aabroo kya hai ?

[ musaahib = comrade/associate ]

husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai

us’se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal achcha hai

[ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]

bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah

jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai

[ bosa = kiss ]

aur baazaar se le aaye agar TooT gaya

saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai

[ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]

be_talab daiN to maza usme siwa milta hai

woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai

[ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]

unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq

woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai

dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ?

ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai

[ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]

ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya

jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai

[ ham_suKHan = together, tesha = axe ]

qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye

kaam achchaa hai woh, jiska ma’aal achcha hai

[ ma'aal = result ]

KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz

shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai

[ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]

hamko ma’aloom hai jannat ki haqeeqat lekin

dil ke KHush rakhne ko, ‘GHalib’ yeh KHayaal achcha hai

GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke

ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke

[ bosa = kiss, tishna = thirsty ]

KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye

hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke

[ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint, hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/complexion ]

KHat likhenge garche matlab kuchch na ho

ham to aashiq haiN tumhaare naam ke

raat pee zamzam pe mai aur subh_dam

dhoye dhab’be jaam-e-’eharaam ke

[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy, mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]

dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar

ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke

[ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]

shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar

dekhiye kab din phireiN hammaam ke

[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur gives massage and bath ]

ishq ne ‘GHalib’ nikamma kar diya

warna ham bhee aadmee the; kaam ke

naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka

kaaGHazee hai pairhan har paikar-e-tasweer ka

[ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress, paikar = appearance ]

kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch

subah karna shaam ka laana hai joo-e-sheer ka

[ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life, joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a canal of milk, here means to perform an impossible task ]

jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq dekha chaahiye

seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka

[ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]

aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye

mudda’a ‘anqa hai apne aalam-e-taqreer ka

[ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap, shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe, taqreer = speech/discourse ]

bus ke hooN ‘GHalib’ aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa

moo-e-aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka

[ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet, moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]

kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse

jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse

[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]

KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai

ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse

[ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]

woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee

ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse

[ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]

udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai

na poocha jaaye hai us’se, na bola jaaye hai mujhse

[ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]

sambhalne de mujhe ‘ei na_ummidee kya qayaamat hai

ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse

takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin

woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse

[ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]

hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee

na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse

[ nabard-e-ishaq = struggle in love ]

qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar ‘GHalib’

woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse

dil se teree nigaah jigar tak utar gayee

donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee

shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq

takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee

[ shaq = crack/split, firaaq = separation, pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?

uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee

[ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]

uDtee phire hai KHaak meree koo-e-yaar se

baare ab ‘ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee

[ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]

dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa

mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee

[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg, mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]

har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee

ab aabru-e-sheva-e-’ehl-e-nazar gayee

[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty, shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]

nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka

mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee

farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya

kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee

[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]

maara zamaane ne ‘Asadullah KHaaN’ tumhe

woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?

[ walwale = enthusiasm ]

miltee hai  KHoo-e-yaar se  naar  iltihaab meiN

kaafir hooN gar na miltee ho raahat ‘azaab meiN

[ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]

kab  se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?

shab  haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN

[ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night, hijr = separation ]

taa phir  na intezaar meiN neeNd aaye ‘umr bhar

aane  ka ‘ahad  kar  gaye  aaye  jo KHwaab meiN

[ taa = so that, 'ahad = promise ]

qaasid  ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN

maiN jaanta hooN  jo woh likhenge jawaab meiN

[ qaasid = messenger ]

mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam

saaqee ne  kuchch mila  na  diya ho  sharaab meiN

[ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]

jo   munkir-e-wafa   ho  fareb  us  pe  kya  chale ?

kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?

[ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud badGHumaaN = suspicious, baab = company ]

maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se

Daala hai  tumko weham ne kis pech-o-taab meiN

[ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]

mai aur haz’z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai

jaaN nazr  denee bhool  gaya iztiraab meiN

[ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, iztiraab = anxiety ]

hai  tevaree  chaDee  huee andar  naqaab ke

hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN

[ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]

laakhauN lagaav, ik churaana  nigaah ka

laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN

[ itaab = anger ]

woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye

jis   naale    se   shigaaf   paDe   aaftaab  meiN

[ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, aaftaab = sun/face ]

woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye

jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN

[ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]

‘GHalib’ chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee

peeta  hooN   roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab   meiN

[ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]

daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN

KHaak ‘eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN

[ daayam = always ]

kyooN  gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?

insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN

[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]

yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?

loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN

[ harf = alphabet, muqarrar = again ]

had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste

aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN

[ uqoobat = pain ]

kis   waaste   ‘azeez   naheeN   jaante   mujhe ?

laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN

[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem, zar = gold, gauhar = gem ]

rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH

rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN

[ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]

karte ho  mujhko  man’a-e-qadam_bos  kis liye ?

kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?

[ bosa = kiss ]

‘GHalib’   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa

woh din gaye ki kehte the;, “naukar naheeN hooN maiN”

[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]

dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?

aaKHir is dard  kee dawa kya hai

ham haiN mushtaaq aur woh bezaar

ya ilaahee ! yeh maajra kya  hai ?

[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]

maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN

kaash !   poocho  ki   “muddaa kya hai” ?

jab ki tujh bin  naheeN  koee maujood

phir ye hangaama, ‘ei KHuda ! kya hai

ye  paree chehara log  kaise haiN ?

GHamza-o-ishwa-o-’adaa   kya  hai ?

[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance, ishwa = coquetry ]

shikan-e-zulf-e-ambaree   kyoN hai ?

nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?

[ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]

sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?

abr kya cheez hai, hawa kya hai ?

[ abr = clouds ]

hamko unse wafa ki hai ummeed

jo naheeN jaante wafa kya hai

“haaN bhala kar tera bhala hoga”

aur darvesh kee  sada  kya  hai ?

[ darvesh = beggar, sada = voice ]

jaan tum  par nisaar karta  hooN

maiN naheeN jaanata duaa kya hai

maiNe maana ki kuchch naheeN ‘GHalib’

muft  haath  aaye  to  bura  kya hai ?

woh  aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de

wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de

[ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,  mazaal = strength ]

kare hai  qatl lagaawat meiN  tera ro dena

teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de

[ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]

dikhaake jumbish-e-lab  hee tamaam kar  hamko

na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de

[ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]

pila  de oak se saaqee jo hamse  nafrat hai

pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de

[ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]

‘Asad’ KHushee se mere haath paaNv phool gaye

kaha  jo  usne  zara mere  paaNv  daab to  de

ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair

jaanega  ab bhee too na  mera ghar  kahe baGHair

kehte  haiN, jab  rahee na mujhe  taaqat-e-suKHan

jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair

[ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]

kaam us’se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN

lewe na koee naam ‘sitamgar’  kahe  baGHair

[ sitamgar = oppressor ]

jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham

sar jaaye  ya rahe,  na  rahaiN  par  kahe  baGHair

choDooNga maiN na us  but-e-kaafir ka poojna

choDe na  KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair

[ but = idol/lover, KHalq = world ]

maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam

chalta  naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair

[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]

har  chand  ho  mushaahit-e-haq   ki  guftagoo

bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair

[ mushaahit = God, baada = wine ]

behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat

sunta naheeN hooN  baat muqarrar kahe baGHair

[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]

‘GHalib’ na kar huzoor meiN too baar-baar ‘arz

zaahir hai tera haal  sab un par kahe  baGHair